Vedrana Rudan u Poljskoj
PiÂąe: Kim Cuculić
21.11.2005.
Najpoznatija poljska glumica Krystyna Janda postavila je i u vlastitom kazaliÂątu u samom srcu VarÂąave izvela monodramu „Uho, grlo, noÂľ” prema bestseleru Vedrane Rudan. Krystyna Janda proslavila se zapaÂľenim ulogama u filmovima glasovitih redatelja Krzysztofa Zanussija, Krzysztofa Kieslowskog te Andrzeja Wajde poput „Ăovjek od mramora”, „Ăovjek od Âľeljeza” i „Dirigent”, a s Klausom Mariom Brandauerom glumila je u „Mefistu” Istvana Szaba, nagraĂ°enom Oscarom za najbolji strani film. Janda je 1990. u Cannesu osvojila nagradu za ulogu Âľrtve policijske brutalnosti u dotad zabranjenom filmu „SasluÂąanje”, a nagraĂ°ivana je glavnim nagradama i na festivalima u Montrealu („Laputa”, 1986.) i San Sebastianu („Zwolnieni z zycia”, 1992.) te viÂąe puta u Poljskoj.
Preveliki zalogaj
Poslije premijere Janda je izjavila da je iznenaĂ°ena Âąto se publika cijelo vrijeme smijala. „Nisam to oèekivala i ne mogu procijeniti zaÂąto se to dogodilo. Namjera mi nije bila da nasmijem gledatelje, nego sam pretpostavljala da će njihova reakcija na tekst Vedrane Rudan biti tiÂąina. Zato sam u drugom dijelu predstave odluèila malo spustiti ton. Nadam se da će publika s vremenom nauèiti pravilno reagirati na situacije koje zapravo nisu smijeÂąne.”
Poljskoj je publici u prvi mah vjerojatno bilo smijeÂąno Âąto njihova najveća glumaèka diva psuje na pozornici, ali je èinjenica i to da je Krystyna Janda svojim naèinom glume, koji se moÂľe opisati kao smijeh kroz suze, i sama isprovocirala da gledatelji na neke scene reagiraju smijehom, a nekoliko puta i pljeskom. Janda dramatizaciju nije posebno prilagoĂ°avala poljskim prilikama, no vidljivo je da Poljaci poprilièno znaju o ratu na Balkanu i hrvatsko-srpskim odnosima o kojima Vedrana Rudan piÂąe. Zanimljivo je da je ovaj tekst poljski izdavaè Drzewo Babel nudio mnogim kazaliÂątima, ali ne i Jandi, koja im se uèinila prevelikim zalogajem. MeĂ°utim, ona je sama doÂąla do knjige i oduÂąevila se. Janda je „Uho, grlo, noÂľ” opisala kao snaÂľan protest protiv svijeta u kojem Âľivimo, a Vedranu Rudan nazvala je „Âľenom s jajima koja ima hrabrosti pisati na brutalan i iskren naèin”.
®enske teme
Vedrana Rudan iznimno je zadovoljna naèinom na koji je Janda odglumila Tonku Babić i zanimljivo joj je Âąto je Poljacima smijeÂąno ono Âąto je Hrvatima i Srbima tragièno. Monodramu „Uho, grlo, noÂľ” Janda je izvela na maloj sceni svoga kazaliÂąta, jer se velika dvorana koja će moći primiti 3000 gledatelja joÂą gradi. KazaliÂąte se nalazi u bivÂąem kinu, a obnovu financiraju Janda i njen suprug. KazaliÂąnu sezonu otvorila je predstava „©tefica Cvek u raljama Âľivota” uprizorena prema romanu Dubravke UgreÂąić, a uskoro bi u Jandinu teatru u sklopu projekta „Europa Âľena” trebao biti postavljen i „Darkroom” Rujane Jeger. Takav interes za hrvatske autorice Janda objaÂąnjava time Âąto u Poljskoj ima jako malo djela koja govore o Âľenskim temama, a i ono malo Âąto ih ima nije prikladno za kazaliÂąnu adaptaciju. Zanimanje za suvremenu hrvatsku knjiÂľevnost u Poljskoj ne pokazuje samo Janda, nego i neke manje izdavaèke kuće koje su već objavile djela Dubravke UgreÂąić i Tatjane Gromaèe. Tome trendu ide na ruku i to Âąto u VarÂąavi postoji katedra za kroatistiku koja je takoĂ°er zainteresirana za prevoĂ°enje hrvatskih pisaca na poljski.
O interesu èitatelja dovoljno govori podatak da je dosad u Poljskoj prodano 10.000 primjerka romana „Uho, grlo, noÂľ”. Za izniman interes za Vedranu Rudan, koja je u VarÂąavi ujedno predstavila i poljski prijevod svog drugog romana „Ljubav na posljednji pogled”, najzasluÂľnija je vlasnica izdavaèke kuće Drzewo Babel Basia Stepien koja svoje autore drÂľi poput kapi vode na dlanu. Tijekom pet dana boravka u VarÂąavi Vedrana Rudan dala je intervjue gotovo svim najvaÂľnijim poljskim medijima, a primio ju je i veleposlanik Republike Hrvatske u Poljskoj NebojÂąa Koharović.
Na¹ èovjek
Gostovanje u VarÂąavi pokvario je jedino incident u knjiÂľari EMPIK. Dok je Vedrana Rudan potpisivala primjerke knjige „Ljubav na posljednji pogled”, priÂąao joj je Jozo KneÂľević, Hrvat iz Bosne koji godinama Âľivi u Poljskoj, i napao ju jer je u intervjuu za ugledni poljski list Gazeta Franju TuĂ°mana nazvala faÂąistom. KneÂľević je Vedrani Rudan bijesno prijetio da će je njegovi ljudi pronaći u Rijeci sve dok ga zaÂątitari nisu udaljili. Drzewo Babel već je pokazao interes i za prijevod na poljski novog romana Vedrane Rudan „Crnci u Firenci”.